GOOD FRIDAY
REPROACHES V. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Quia eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo. R. Agios o Theos! R. Sanctus Deus! R. Agios ischyros! R. Sanctus fortis! R. Agios athanatos, eleison imas. R. Sanctus immortalis, miserere nobis. V. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo. R. Agios o Theos! R. Sanctus Deus! R. Agios ischyros! R. Sanctus fortis! R. Agios athanatos, eleison imas. R. Sanctus immortalis, miserere nobis. V. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo. R. Agios o Theos! R. Sanctus Deus! R. Agios ischyros! R. Sanctus fortis! R. Agios athanatos, eleison imas. R. Sanctus immortalis, miserere nobis. | REPROACHES V. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior. R. O holy God! R. O holy God! R. O holy strong One! R. O holy strong One! R. O holy immortal one, have mercy on us. R. O holy immortal one, have mercy on us. V. Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior. R. O holy God! R. O holy God! R. O holy strong One! R. O holy strong One! R. O holy immortal one, have mercy on us. R. O holy immortal one, have mercy on us. V. What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Savior. R. O holy God! R. O holy God! R. O holy strong One! R. O holy strong One! R. O holy immortal one, have mercy on us. R. O holy immortal one, have mercy on us. |
V. Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitus suis: et tu me flagellatum tradidisti. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle, et aceto. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego propter te Chananaeorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. Ant. Crucem tuam * adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus, et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. Deus misereaturr nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. Ant. Crucem tuam * adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus, et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. | V. For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I gave thee a royal sceptre: and thou hast given to My head a crown of thorns. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross. R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. Ant. We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world. Ps. 66:2 May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us. Ant. We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world. |